ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова

^ ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА


Сущность хоть какой загадки в том, что любая вещь может представиться не собой.

Вещь, но если веровать Гамлету, - не человек. Об этом он и гласит мамы:

"Кажется, госпожа? Нет, есть. Мне незнакомо ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова слово "кажется"".

Перед датским царевичем стоят две загадки:

- Причина погибели отца. (Ее раскроет Призрак.)

- Кто есть Призрак - покойный отец либо похитивший его обличив нечистый

дух? Если 2-ое, то этот дух лжет ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, чтоб убить душу самого Гамлета.

Чтоб отыскать верный ответ, Гамлет ставит на эльсинорской сцене

"Мышеловку". Во время деяния повелитель выяснит на сцене себя и, мучимый

совестью, покидает зал, а царевич делает вывод, что к нему ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова приходил

вправду его отец и, означает, все произнесенное Призраком - правда. Но

шекспировский текст дает основания считать, что Гамлет просто неправильно

поставил собственный вопрос. К нему вправду приходит отец, но отец приходит

из ада, где он ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова лишен своей воли. (См. примечание к с. 47 на с. 220.)

При всем этом отец пробует (тоже загадкой) дать Гамлету осознать, что дело

нечисто, предупреждает, что, выслушав, Гамлет должен будет мстить. Гамлет не

соображает. Тогда отец ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова снова обрисовывает ему свое положение (ночкой он должен

бродить по земле, деньком пылать в серном пламени), гласит о "тайне собственной

темницы", о заклятии, которое не может переступить. Гамлета это не

интересует. Ему нужна не секрет мироздания ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, а потаенна погибели отца, другими словами он

не только лишь не разгадывает загадку Призрака (при очень прозрачной

подсказке!), но даже не понимает, что ему загадали загадку.

Основная потаенна ада - имя его фаворита. Другими ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова словами Христа. Это и есть

"легчайшее слово", способное преобразить душу Гамлета. Как досадно бы это не звучало, Гамлет этого не

осознает. А если так, то становятся понятны и слова, произнесенные Гамлетом при

последнем возникновении отца ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова:


Do not look upon me;

Lest with this piteous action you convert

My stern effects: then what I have to do

Will want true colour; tears perchance for blood. (III, 4)


Переведем:


...Отец, не нужно так ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова глядеть, не то

Разбудишь ты не мужество, а жалость.

И с чем все-таки я тогда останусь, папа?

Растает ледяная эта глыба,

И я не сделаю того, что должен.

...А заместо крови ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - слезы потекут.


Старенькый Гамлет, который под пыткой обязан произносить то, что должно

убить душу отпрыска, очами указывает Гамлету, что тот не должен веровать его

речам. (Так во все века поступают на очных ставках те, кто ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова не желает

предавать собственных товарищей.) Гамлет лицезреет этот взор, но не соображает его.

Ему не приходит в голову, что отец может гласить правду о собственной смерти,

действуя не по собственной хорошей воле, а ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова по злой чужой. Потому Гамлет пропускает

мимо ушей предупреждение отца, перечеркивающее все его призывы отомстить

Клавдию.


По Шекспиру ад - это когда человек обязан поступать против собственного

желания и воли, неся смерть окружающим его людям, даже ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова самым близким. Во

власти ада Гамлет оказывается при жизни: убив Полония, он сделал безумной

Офелию, выслал на погибель Розенкранца и Гильденстерна, лишился мамы и

убил Лаэрта. Равномерно Гамлет больше становится похож на собственных противников.

Уже ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова и покойный отец должен заступаться перед ним за неправильную свою супругу. А

в последней сцене Гамлет обязан врать Лаэрту, списывая убийство Полония на

свое надуманное сумасшествие.


- Загадка для зрителя (и для самого Гамлета ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова), почему царевич так канителит с

мщением. Трус? Слабенький нерешительный меланхолик? Да нет, просто Гамлет должен

сделать нечто неприятное его чистому сердечку. И честно пробует изнасиловать

свою душу.


- Гамлет не додумался, почему Офелия согласилась шпионить ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова за ним,

почему дала его письмо собственному папе. Эту загадку должны разгадать зрители.

В пьесе же ее разгадает только следователь, который осмотрит тело

утопленницы. Что все-таки он мог найти такое, что принудило ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова церковь пойти

против светской власти (абсолютной власти Клавдия) и, невзирая на

распоряжение короля хоронить Офелию как христианку, отменить выполнение

реквиема и пение поминальных молитв? Единственная вероятная причина -

установленная следователем беременность покойницы. Только это могло привести

к вопросу ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, а не разыграла ли Офелия свое сумасшествие, чтоб этим оправдать

свою беременность? И не утопилась ли она из ужаса будущей огласки? Только

этими сомнениями церковников можно разъяснить, почему Офелию хоронят по

"усеченному ритуалу" и почему ее могилу ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова "должны были забросать камнями и

битой посудой".


Лаэрт


Еще

Ритуалы будут?


Священник


Все, что позволяет

Утомившись церковный, мы произвели.

Но эта погибель непонятна. И если бы

Не указанье выше - то, что строже,

Чем даже и церковные каноны ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова! -

Лежать бы ей в земле неосвященной

До Ужасного Суда. Взамен молитв

Покойную - ну точно б! - забросали

Каменьями да битою посудой...

А так - чего ж еще? - нам разрешили,

Ну как при отпевании девушки,

Гирляндами украсить Божий ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова храм,

Позволили цветочки кидать в могилу

И колокольный гул - не отменили!


Лаэрт


Еще ритуалы будут?


Священник


Сожалею.

Мы только б опоганили панихиду,

Пропев заупокойные молитвы

И реквием, так как тут нельзя

Просить упокоенья со святыми ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова,

Как просим мы за всех, почивших с миром.

Такой порядок.


Лаэрт


Опустите гроб.

Не дальше, чем будущей весною,

Вот тут, где мы стоим, взойдут фиалки -

Земной залог невинности ее.

И помни, подлый поп ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, моя сестра

На небе станет ангелом, а ты,

Ты будешь вопить в бездне ада!.. (V, 1)


Заметим, что священник не именует Офелию самоубийцей. Почему же

"погибель ее непонятна"?

Да поэтому, что так решил следователь. (Об этом нам сообщат ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова эльсинорские

могильщики.) Слова священника "как при погребении девицы..." - ключ к

разгадке. Лаэрт отлично осознает, на что намекает священник, и пробует

предсказывать, что весной на этой могиле взойдут фиалки. Взойдут и тем обоснуют

невинность Офелии ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова.

Загадка Офелии не разгадана ни возлюбленным, ни братом, ни папой. Меж

тем Офелия сама пробовала дать подсказку Гамлету:


Офелия


Милорд, вы присылали мне подарки,

И я издавна желала их возвратить,

Позвольте же...


Гамлет


Ну, здесь ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова я ни при чем!

Я никогда не делал вам подарков.


Офелия


Вы делали, и понимаете отлично,

Что конкретно... Подарки и слова,

Настолько нежные, что и подарки ваши

От этих самых слов благоухали...

Сейчас ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, когда их запах утрачен,

Так как ваша кончилась любовь,

Свои слова берете вы вспять,

А, означает, заберите и подарки!..


По оригиналу:


OPHELIA: My lord, I have remembrances of yours,

That I have longed ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова long to re-deliver;

I pray you, now receive them.

HAMLET: No, not I;

I never gave you aught.

OPHELIA: My honour'd lord, you know right well you did;

And, with ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова them, words of so sweet breath composed

As мейд the things more rich: their perfume lost,

Take these again; for to the noble mind

Rich gifts wax poor when givers prove unkind.

There, my lord ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова. (III, 1)


Гамлет не сообразил загадки Офелии: "подарки" - это не просто ласки. Это их

следствие.

Здесь мы обязаны поставить вопрос, а есть ли в пьесе указание на то,

что Гамлет и Офелия ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова - хахали? Есть, и не одно.


"Где Гамлет наш - ну как сказать? - ночует".

"I pray; and I this morning know

Where we shall find him most conveniently..." (I, 1)


Заключительное двустишие первой сцены остается за доверчивым Марцеллом:

По ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова переводу М. Морозова: "Я знаю, где нам всего удобнее повидаться с

ним сейчас с утра".

Информированный Марцелл (охранять замок, а означает, и смотреть за ночными

передвижениями по нему - его работа) выдает тайну Гамлета только ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова-только

прибывшему в Эльсинор Горацио. Кому, как не Марцеллу, знать, что поутру

Гамлета и впрямь можно повстречать в конкретной близости от комнаты

Офелии?


"Так, набухая, вызревает плод..."

"For nature, crescent, does not grow ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова alone..." (I, 3)


Я счел вероятным так перевести последующие строчки:


For nature, crescent, does not grow alone

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

The inward service of the mind and soul


В переводе М ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова. Морозова:

"Ибо природа, развиваясь, вырастает не только лишь в отношении крепости мускул и

размеров тела..."

Но Лаэрт гласит сестре совершенно не о грехе чревоугодия.


"Держите ее в тени. Земные плоды благословенны, если ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова они не зреют во

чреве вашей дочери..."

"Let her not walk i'the sun: conception is a blessing: but not as your

daughter may conceive". (II, 2)


Гамлет, как ранее Лаэрт, сам того не понимая, попадает ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова точно в яблочко.

Оба они так никогда и не выяснят, что Офелия беременна.


"Ага, ты называешь это метод любви. Ну-ну..."

"Ay, fashion you may call it; go to, go ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова to..." (I, 3)


Полоний в силу собственной натуры не может решиться на прямой вопрос, а

поэтому обязан только гадать, сколь далековато зашли дела Офелии и Гамлета.

Неглупая Офелия знает отца и знает, как ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова следует отвечать, чтоб сберечь свою

тайну.


"Боярыня, я лягу к вам в ноги?"

"Lady, shall I lie in your lap?" (III, 2)


С этого места Гамлет мстит Офелии, ибо считает ее поведение изменой.

Вспомним, что она дала ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова письма Гамлета папе и согласилась шпионить за своим

возлюбленным. Отсюда и начинается чреда его скабрезностей, не оставляющих

колебаний в нраве их былых отношений:


HAMLET: Do you think I meant country matters ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова?

OPHELIA: I think nothing, my lord.

HAMLET: That's a fair thought to lie between maids' legs.

OPHELIA: What is, my lord?

HAMLET: Nothing.

OPHELIA: You are merry, my lord.


В подстрочном переводе:


ГАМЛЕТ ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова: Вы думаете, я желал сказать пошлость?

ОФЕЛИЯ: Ничего я не думаю, милорд.

ГАМЛЕТ: Дивная идея лежать меж ног у девушки.

ОФЕЛИЯ: Что такое, милорд?

ГАМЛЕТ: Да уже ничего.

ОФЕЛИЯ: Вы все шутите ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, милорд.


В этом контексте гамлетовское "Nothing" значит не то, что Гамлет

ужаснулся серьезного вопроса Офелии (дескать, ничего я такового не желал сказать!),

а то, что Офелия уже не девушка, о чем им обоим ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова лучше всех и понятно. Далее

Гамлет уже не будет знать удержу: пойдет речь и о том, что Офелии пришлось

бы значительно постонать, чтоб притупить нажимало Гамлета, и о позах, в которые

Офелии нужно "не ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова постесняться встать, а актер не постесняется их

объяснить".

Цель оскорблений, которыми Гамлет осыпает Офелию, - разрыв с предавшей

любимой.


"Надеюсь, все будет отлично. Нужно только потерпеть. Но как не рыдать,

когда его положат в прохладную землю ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова? Мой брат должен об этом выяснить. Он об

этом выяснит. Спасибо вам за неплохую мудрость. Пойдем, моя карета. Покойной

ночи, леди. Покойной ночи, милые леди. Покойной ночи, покойной ночи".

"I hope all will be ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова well. We must be patient: but I cannot choose but

weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know

of it: and so I thank you for ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова your good counsel. Come, my coach! Good night,

ladies; good night, sweet ladies; good night, good night". (IV, 5)


Этот маленький, но очень черный монолог звучит сходу после песенки

Офелии про Валентинов денек. Речь ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова Офелии станет осмысленной, если мы

допустим, что соблазненная женщина ожидает малыша. (Избежать беременности в

таковой ситуации можно в жизни, но не в катастрофы.)

Офелия в ее "священном безумии" получает дар предсказания. Лаэрт

ошибается в ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова том, что она типо живет памятью. Офелия лицезреет не прошедшее, а

будущее.

Офелия гласит не о Полонии, которого уже похоронили. На тему убитого

отца Офелия гласить не желает, о чем она только-только и произнесла королю. И ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова не о

брате, ибо брат прямо назван тут в другом контексте. И не о Гамлете (о нем

песенка про пилигрима). Это о том, что понятно всем "милым леди": о будущем

ребенке, которого положат в землю ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова с ней и в ней самой. Вобщем, как и

подобает мамы, она о для себя не задумывается.

Тут употреблено библейское слово "мудрость", а не светское "совет".

"Good counsel" - это, нужно ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова считать, то, что в западной христианской

традиции именуется "Evangelical counsels" (Евангельские советы), посреди

которых добровольческая бедность, добродетель и повиновение старшим. Только тот, кто

следует Евангельским советам, и может рассчитывать на Царствие Небесное. За

эту правду Офелия и благодарит ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова собравшихся, понимая, что ей "нужно

претерпеть" всего только от погибели до воскресения. (Это наблюдение сообщено

мне переводчицей Анной Макаровой в личной беседе.)

И еще об одной фразе из этого таинственного монолога Офелии.

Офелия обращается ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова к для себя: "Пойдем, моя карета!" (Либо: "Сюда, моя

карета!") Кажется, о смысле этого выражения додумался только Борис

Пастернак. Но без комментария и у него звучит не очень понятно:

"Поворачивай, моя карета!"

"Come, my ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова coach!" нельзя перевести как "Подайте мне карету!". У карет

конца XVI века не было поворотных устройств. Чтоб повернуть, было надо

тормознуть, взять за торчащее сзади дышло и развернуть зад кареты в подходящую

сторону. Пластика такового действа ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова, видимо, напоминала современникам пластику

беременной дамы, которая перед собой несет собственный животик, а если посиживает и

желает развернуться, то поначалу поворачивает таз, а после уже животик. В

метафоре Офелии карета - животик, лошадка - дама, пассажир - ребенок ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова.

В пьесе от убийства Старенького Гамлета прошло четыре месяца (по словам

Офелии). Наименее чем через месяц по погибели супруга Гертруда уже вышла замуж за

Клавдия (по словам Гамлета).

Горацио приехал в ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова Эльсинор, узнав о кончине отца Гамлета. Так он сам

гласит. Но жил не в замке, а, нужно считать, в городке и Гамлета не лицезрел.

Означает, царевич Гамлет был в Эльсиноре, когда Клавдий убил брата. Другими

словами, Гамлет ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова уехал из Виттенберга ранее Горацио, еще до погибели отца. Но

втюрился в Офелию и застрял в Эльсиноре. Означает, Офелия может быть уже на

сносях.

Офелия сошла с разума не поэтому, что ее возлюбленный ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова убил ее отца. Такая

ситуация горька и трагична, но в ней нет того электронного замыкания,

которое поражает мозг и душу и не оставляет жертве способности здравого

деяния, скажем, ухода в монастырь. Офелия сходит ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова с разума поэтому, что _ее

отца убивает отец ее грядущего ребенка_.

Даже самые проф комментаторы Шекспира тотчас настолько же

наивны в отношении Офелии, сколь бывают наивны отцы в отношении собственных жарко

возлюбленных дочерей. Приведу ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова цитату из комментария А.Н. Горбунова: "Как увидел

Дженкинс, и эта песня ведает о злосчастной любви. Юноша,

соблазнив даму, бросил ее. В песне случилось то, о чем Офелию

предупреждали отец и брат, прося избегать Гамлета. Драматичность ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова заключается в том, что

по сути их ужас оказался напрасным - Гамлет отторг любовь Офелии".

Тут чуть ли не каждое слово охото комментировать восклицательным

либо вопросительным знаком. Но заместо этого просто закончим цитату: "Но

были комментаторы и ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова режиссеры, которые усматривали тут намек на физическую

близость Гамлета и Офелии. Мейерхольд, к примеру, желал показать Офелию в

этой сцене беременной" (Горбунов, с. 625).


"Славный Робин, мой малыш, - вся удовлетворенность моя..."

"For ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова bonny sweet Robin is all my joy". (IV, 5)


В оригинале Робин назван милашкой (славным и милым). Офелия растеряла

отца и жениха, но об отце она гласить отрешается, а о Гамлете поет совершенно

другую песенку: "Ах, как мне ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова милого выяснить..." Из этого следует, что Робин -

это и есть пассажир той кареты, у которой лошадкой сама Офелия.

Робин хороший малый - домашний сельский эльф, фольклорный герой и

персонаж шекспировской пьесы ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова "Сон в летнюю ночь". Там он больше всего

припоминает мальчишку-проказника.

Эльфы - духи воздуха.

Робин - малиновка, маленькая певчая красногрудая птичка. (Другое ее имя

- robin redbreast.) Разумеется, что само имя "Робин" ассоциировалось с детской

душой, а в ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова контексте драмы Офелии - с нерожденным ребенком. И, нужно считать

(по аналогии с русским поверьем о том, что утопленницы становятся

русалками), в позднесредневековой Великобритании должно было существовать поверье,

согласно которому души неродившихся (а означает, и некрещеных) малышей

становились ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова эльфами.


- Гамлет разгадывает тайну приезда Розенкранца и Гильденстерна ("А за

вами не посылали?.. Увязли, голубчики!"). И, пройдя это испытание, остается

живой.


- Гамлет не разгадывает тайну возвращения в Эльсинор Горацио. Как не

разгадывает ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова и тайну натуры Горацио (разгадка - в имени), хотя сам и играет

этим именованием: "Эгей, хо, Горацио!" (What ho! Horatio!). (III, 2)


- Загадку Фортинбраса (она в имени, ведь по-французски это означает

"Мощная рука") Гамлет, в ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова отличие от Горацио, не разгадывает. Он

представляет Фортинбраса по своей мере (оба молоды и оба царевичи

крови): "роскошный и ласковый царевич, дух которого подвигнут божественным

честолюбием".


- Тайну собственной высылки Гамлет здесь же открывает. И вновь ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова остается живой:


Повелитель: Гамлет, ради твоей же безопасности, которая настолько же нам

дорога, сколь и прискорбен твой проступок, ты должен бежать отсюда резвее

огня. Снаряжайся - и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Великобритании

тебя ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова ожидают.

ГАМЛЕТ: В Великобритании?

Повелитель: Да, Гамлет.

ГАМЛЕТ: Отлично.

Повелитель: Ты мог бы так сказать, если бы лицезрел наши намерения.

ГАМЛЕТ: Я вижу ангела, который их лицезреет. Хорошо, пусть - в Великобританию.

Прощайте, матушка ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова. (IV, 3)


Розенкранц и Гильденстерн этой загадки не разгадывают и поэтому погибают.


- Гамлет не разгадал загадку "поединка" с Лаэртом (это не спортивное

состязание, даже не дуэль, а убийство!), так как подкола ожидает от короля ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова,

но не от "великодушного юноши". Другими словами не разгадал самого Лаэрта и его

коварства.

А ведь Лаэрт сам предложил королю смазать клинок ядом.


- Гамлет не разгадал, кто спрятался за ковром в комнате мамы, и ЗАГАДКИ ДЛЯ ГАМЛЕТА - Шекспир Трагедия Гамлета, принца Датского Пьеса в трех актах Перевод Андрея Чернова убил

Полония, тем предопределив всю последующую вереницу насильных

смертей.



zagadka-doktora-honigbergera-11-glava.html
zagadka-doktora-honigbergera-16-glava.html
zagadka-doktora-honigbergera-20-glava.html